طراحی وب سایت حرفه ای

English
فارسی
ثبت نام
ورود
امروز : يکشنبه ۴ آذر ماه ۱۴۰۳
برچسب ها
چگونه - مطالعه - پیمایش - دریای - فناوری - باستانی - گمشده - کارآمد - cryptocurrency - طراحی - کاربران - پیوستن - معاملات - blockchain - آزمایشگاه - جولیا - سلامت - تجزیه - تحلیل - تصمیمات - بهداشت - درمان - مخدر. - اطلاعات - بیمار - پزشکان - اقتصادی - آکادمی - مهندسی - کیفیت - زندگی، - توسعه - جامعه - سیستم - لیزری - ماهواره - انتقال - ردیابی - پروتئین - خطرات - خصوصی - ادغام - Forbes - فهرست - مجموعه - قدیمی - تجارت - طراحی وب سایت - محققان - چاپگر - استفاده - تجدید - اکسترود - خودروهای - الکتریکی - آینده - استارت آپ - هواپیمای خاموش - اقیانوس - تولید - غذایی - تغییرات - جهانی - باکتری - پراکندگی - منظومه - پروفسور - ریچارد - Corridor - Infinite - برنامه - فلسفه - Ricult - کشاورزان - اجتماعی - ابزارهای - دیجیتالی - روستایی - پروژه - Athena - آموزشی - محاسبات - میکروچیپ - العاده - رویکرد - کنترل - مغناطیس - دستگاه - حافظه - باتری - گسترش - فلزات - ذخیره - کاربردی - یادگیری - ماشین - ترجمه - بیشتر - کامپیوتری - همکاری - پرتغال - نوآوری - کارآفرینی - اختراع - ابزار - ارزیابی - نظارت - عضلات - تمرینات - Humons - منبع باز - تراشه - پایدار - آفریقا - کارشناسان - کنفرانس - کنند. - بررسی - واقعیت - مجازی - آموزش - تعامل - خودکار - هوشمند - شناسایی - افراد - تنظیم - جرایم - اینترنتی - رهبری - امنیت - سایبری - سرمایه - گذاری - بازار - بنیاد - آلمان - استادان - فیزیک - جایزه - کوانتومی - پارچه - دانشجویی - آمبولانس - نمایشگاه - مکانیک - تشخیص - اخبار - مغرضانه - روبات - انسانها - تکنیک - رمزنگاری - اسللت - بیماری - ایمنی - مالاریا - طبیعی - عفونت - فریدمن - ساختار - آنزیم - آنزیمی - اکسید - HUBweek - خلاقانه - نوآوران - بوستون - مطبوعات - رسانه - ساحلی - باستان - جریان - Solve - انتخاب - کارآفرین - کردند - پشتیبانی - دریافت - نرم افزار - مطلوب - اقتصاد - دیوید - تسمار - رویای - وارون - ایجاد - تکنولوژی - وزارت - انرژی - پیشرفت - آلانور - زمینه - معدنی - گوگرد - گزارش - انتخابات - نویسندگان - هستند - مقاله - اقدامات - انعطاف - هستند. - برنارد - پیشگام - رادیویی - مشتری - اولین - انیشتین - برداری - سیاره - آواره - آموزان - ReACT - امسال - امتحان - گواهی - کامپیوتر - داده. - ساختمان - بزرگترین - نانومواد - خواهد - شیمیایی - مولکول - Plug and Play - لیتیوم - گازهای گلخانه ای - دهندگان - فاجعه - افتخار - بنایی - اجتماعی، - لینکلن - گفتار - موضوع - اشیاء - توصیف - مدولوبلاستوم - پروتئومیک - استراتژی - درمانی - الهام - طبیعت - Zijay - دانشجوی - تواند - آلاینده - فیلتر - فعالیت - تغییر - کلیدی - رسمیت - اعصاب - هارنت - Scholar - واللی - فیتوپلانکتون - کمبود - بازیافت - Twelve - استعداد - کارشناسی - عنوان - سنسورهای - دوپامین - بیماران - مبتلا - پارکینسون - لوئیس - CAPTCHA - مخترع - reCAPTCHA - Duolingo - موسسه - پزشکی - هوارد - حمایت - گرافیک - دانشگاه - تصویر - vectorization - هنرمندان - دیجیتال - مصنوعی - انسان - مشکلات - آزمایش - تصمیم - تجاری - ارائه - بهبود - کشاورزی - کارآموزان - تابستانی - تحقیقاتی - دانشکده - تیموتی - اتحادیه - ژئوفیزیک - آمریکا - استاد - برجسته - دستاورد - تحقیق - قانون - اساسی - تکامل - سیارات - تحصیلی - آزادی - دسترسی آزاد - CSAIL - موفقیت - انتشار - گلخانه - ایالت - شهرها - منابع - سوخت - اطمینان - جولین - تحصیلات - زندان - کنسرسیوم - زندگی - پرورش - ایده‌ها - طراحان - معمار - دانشمندان - افزاری - معماران - لیادار - پورتوریکو - طوفان - لیدار - آزمایشگاهی - جزیره - سیاست - هربرت - اسکوییل - الکترونیک - لجستیک - آخرین - تدارکات - تحویل - الکترونیک، - ریزان - مانند - Winkenbach - توربین بادی - پردازش سیگنال - اکوسیستم - Energy - Initiative - یافته - هزینه - حیاتی - محبوب - آنلاین - پایتون - تاریخی - میراث - MIT - هوش انسانی
سیستم جدید برای سریع تر و کارآمد تر کردن ترجمه بیشتر زبان ها هموار می کند
181 بازدید
چهارشنبه ۹ آبان ماه ۱۳۹۷
اندازه قلم :
👈 طراحی وب سایت 👉
سیستم جدید ممکن است حدود 7000 زبان گفتاری را به ترجمه کامپیوتری سوق دهد.

محققان MIT یک مدل ترجمه لغت به لغت جدید را به دست آورده‌اند که بدین معنی است که بدون نیاز به حاشیه نویسی‌ها و راهنمایی های انسانی اجرا‌‌ می‌شود که‌‌ می‌تواند سریع تر و کارآمدتر ترجمه های کامپیوتری زبان های بسیار بیشتر باشد.

سیستم های ترجمه از گوگل، فیس بوک و آمازون نیاز به مدل های آموزشی برای جستجوی الگوهای در میلیون‌ها اسناد مانند اسناد قانونی و سیاسی یا مقالات خبری که به زبان های مختلف توسط انسان ترجمه شده اند. با توجه به کلمات جدید در یک زبان، آنها‌‌ می‌توانند کلمات و عبارات مشابه را در زبان دیگر پیدا کنند.

اما این داده های ترجمه‌ای زمان گیر و دشوار است برای جمع آوری، و به سادگی ممکن است برای بسیاری از 7،000 زبان صحبت‌‌ می‌کنند در سراسر جهان وجود ندارد. به تازگی، محققان در حال توسعه مدل های یکپارچه‌ای هستند که ترجمه‌ها را بین متون در دو زبان انجام‌‌ می‌دهند، اما بدون اطلاعات ترجمه مستقیم بین این دو.

در این مقاله که در این کنفرانس در مورد روش های تجربی در پردازش زبان طبیعی ارائه شده است، محققان از MIT کامپیوتر علم و آزمایشگاه هوش مصنوعی (CSAIL) مدل ارائه‌‌ می‌کنند که سریع تر و کارآمد تر از این مدل تک لاین.

این مدل متریک را در آمار، به نام فاصله Gromov-Wasserstein است، که اساسا فاصله های بین نقاط در یک فضای محاسباتی را اندازه گیری‌‌ می‌کند و با نقاط مشابه به فاصله‌ای دیگر در فضای دیگری. آنها این تکنیک را به کلمه تعبیرهای دو زبان اعمال‌‌ می‌کنند که کلمات آن به صورت بردارها اساسا نشان داده‌‌ می‌شوند، آرایه‌ای از اعداد با کلمات معانی مشابه که با یکدیگر نزدیک تر‌‌ می‌شوند. در انجام این کار، مدل به سرعت کلمات و یا بردارها را در هر دو مفهومی که بیشتر با فاصله های نسبی ارتباط دارند، تطبیق‌‌ می‌دهد، به این معنی که آنها احتمالا ترجمه های مستقیم هستند.

در آزمایشات، مدل محققان به گونه‌ای دقیق به عنوان مدل های تک لاین که از لحاظ تکنولوژی پیشرفته تر است و گاهی دقیق تر، اما بسیار سریع تر و با استفاده از تنها یک درصد از قدرت محاسبات.

نویسندگان Tommi Jaakkola، پژوهشگر CSAIL و پروفسور توماس سیبل در این مقاله‌‌ می‌گویند که این مدل در دو زبان به عنوان مجموعه بردارها و نقشه‌ها [آن بردارها] را از مجموعه‌ای به مجموعه دیگر به طور عمده حفظ‌‌ می‌کند. این رویکرد‌‌ می‌تواند به زبان های کم منابع و یا گویش‌ها کمک کند، تا زمانی که با محتوای یکزبانی کافی عرضه شوند.

دیوید آلوارز ملیس، دانشجوی دکترا CSAIL‌‌ می‌گوید: این مدل یک گام به سوی یکی از اهداف اصلی ترجمه ماشین است که به طور کامل کنترل نشده است، اما‌‌ می‌گوید: اگر شما اطلاعاتی ندارید که با دو زبان منطبق باشد،‌‌ می‌توانید دو زبان را.

روابط مهم بیشتر است.

هم ترازی کلمه برای ترجمه دستگاه بدون نظارت یک مفهوم جدید نیست. کارهای اخیر، شبکه های عصبی را به منظور تطابق بردارها به طور مستقیم در تعبیر کلمه یا ماتریس، از دو زبان به هم متصل‌‌ می‌کنند. اما این روش‌ها برای تمرین دقیق درست کردن دقیق و دقیق، که در آن ناکارآمد و وقت گیر است، نیاز به تمرین زیاد در طول تمرین دارند.

از سوی دیگر اندازه گیری و تطابق بردارها بر اساس فاصله های ارتباطی یک روش بسیار کارآمد است که نیازی به تنظیم دقیق ندارد. مهم نیست که کدام واژهگرها در یک ماتریس معین قرار بگیرند، رابطه بین کلمات، به معنی فاصله آنها، باقی خواهد ماند. به عنوان مثال، بردار برای پدر ممکن است در مناطق کاملا متفاوتی در دو ماتریس قرار بگیرد. اما بردارهای پدر و مادر به احتمال زیاد همیشه با یکدیگر همخوانی خواهند داشت.

آلوارز ملیس‌‌ می‌گوید این فاصله‌ها غیرمستقیم است. با نگاه کردن به فاصله، و نه موقعیت مطلق بردارها، شما‌‌ می‌توانید هم ترازی را جست و خیز و مستقیم به مطابقت با مطابقت بین بردارها.

جایی که Gromov-Wasserstein در دست دارد. این تکنیک در علوم رایانه‌ای استفاده شده است، برای مثال، کمک‌‌ می‌کند تا پیکسل های تصویر را در طراحی گرافیک ترمیم کند. الورز-ملیس‌‌ می‌گوید: اگر نقاط یا کلمات وجود داشته باشد که در یک فضای نزدیک به هم قرار گرفته اند، گراموف واسرشتاین به طور خودکار تلاش‌‌ می‌کند تا خوشه متناظر با نقاط در فضای دیگر را پیدا کند.

برای آموزش و تست، محققان از یک مجموعه داده‌ای از واژه های حاوی کلمه عمومی استفاده‌‌ می‌کردند که FASTTEXT نام دارد، با 110 زبان زوج. در این تعبیرات و دیگران، کلمات که بیشتر و بیشتر در متون مشابه ظاهر‌‌ می‌شوند، دارای بردارهای مشابه هستند. مادر و پدر معمولا با هم نزدیک هستند، اما هر دو دورتر از خانه،‌‌ می‌گویند.

ارائه یک ترجمه نرم افزاری.

مدل یادداشت بردارهایی است که نزدیک به هم هستند اما متفاوت از دیگران هستند، و یک احتمال را تعیین‌‌ می‌کند که به طور مشابه بردارها در تعبیه دیگر متناظر. Alvarez-Melis‌‌ می‌گوید که نوعی مانند یک ترجمه نرم، به این دلیل است که به جای ترجمه یک کلمه تنها به شما‌‌ می‌گوید که این بردار یا کلمه، دارای یک مکاتبات قوی با این کلمه یا کلمات در زبان دیگر است.

نمونه خواهد بود در ماه سال، که نزدیک به هم در زبان ظاهر‌‌ می‌شود. مدل خوشه بردار 12 است که در تعبیه یک خوشه و خوشه قابل ملاحظه‌ای مشابه در ارایه دیگر را ببینید. مدل‌‌ نمی‌داند این ماه هستند, ملیس آلوارز‌‌ می‌گوید. آن فقط خوشه 12 امتیاز است که همتراز با خوشه 12 امتیاز در دیگر زبان, اما آنها متفاوت به بقیه کلمات، بنابراین آنها احتمالا با هم خوب‌‌ می‌داند. با پیدا کردن این مکاتبات را برای هر کلمه، آن سپس فضای کل به طور همزمان را همتراز‌‌ می‌کند.

محققان امید به کار به عنوان بررسی امکان سنجی‌‌ می‌گوید: Jaakkola Gromov Wasserstein روش اعمال سیستم های ترجمه ماشینی برای اجرای سریع تر، موثر تر و دسترسی به بسیاری از زبان های بیشتر در خدمت به.

علاوه بر این، خود را گرفتن ممکن است مدل است که آن را به طور خودکار به تولید ارزش است که‌‌ می‌تواند به عنوان تعیین کمیت، در مقیاس عددی شباهت بین زبان تفسیر. این ممکن است مفید برای مطالعات زبانشناسی، محققان‌‌ می‌گویند. مدل محاسبه دور همه بردار از یکدیگر در دو embeddings است که ساختار جمله و عوامل دیگر بستگی دارد. اگر بردار همه واقعا نزدیک آنها نزدیک به 0 نمره و دورتر از هم جدا هستند، بالاتر امتیاز. نمره مشابه زبان های رومی مانند فرانسه و ایتالیایی، به عنوان مثال، نزدیک به 1 در حالی که نمرات کلاسیک چینی 6 تا 9 با زبانهای دیگر.

این به شما شماره خوب و ساده برای زبان شباهت دارد و‌‌ می‌تواند مورد استفاده قرار گیرد به منظور جلب بینش در مورد روابط بین زبان‌‌ می‌دهد، ملیس آلوارز‌‌ می‌گوید.

لطفاً در مورد مطلب فوق ستاره بدهید :
طراحی سایت سیستم جدید برای سریع تر و کارآمد تر کردن ترجمه بیشتر زبان ها هموار می کند Rated 4.1 / 5 based on 5 reviews.
آیا این مقاله برای شما مفید بود؟

اخبار تکنولوژی
مقالات
برای اطلاع از آخرین اخبار مشخصات خود را وارد کنید.
ایمیل
موبایل
شرکت طراح نرم افزار
شرکت طراح نرم افزار پیشگام از سال 1379 فعالیت خود را در زمینه طراحی وب و برنامه نویسی با شرکت های دیگر آغاز نموده و در سال 1385 توانست با شماره ثبت 23483 فعالیت خود را با نام تجاری شرکت طراح نرم افزار پیشگام TNP  آغاز کند.
ارتباط با ما
دفتر مرکزی : تبریز - شهرک صنعتی سردار شهید سلیمانی

 
تلفن شرکت :  04133122719-04133122718
   
شرکت طراح نرم افزار پیشگام طراحی وب سایت حرفه‌ای TNP Control Panel
Rated 4.5/4 based on 1 to 5
می خواهید عضو شوید؟
لطفاً نام کاربری و رمز عبور را به صورت صحیح وارد نمائید
عضو هستید؟
لطفاً نام کاربری و رمز عبور را به صورت صحیح وارد نمائید
رمز عبور را فراموش کرده ام
پشتیبانی آنلاین
شرکت طراح نرم افزار پیشگامشرکت طراح نرم افزار04135578902 دفتر مرکزی : تبریز - خیابان شریعتی جنوبی - بالاتر از تقاطع پاستور - پلاک 514 - طبقه اولtnp.co.irtnp.co.ir - فدح.زخ.هق - صصص.فدح.زخ.هق